Översättare, språklärare

Intervjuer Publicerad

"En översättare måste vara intresserad av att läsa, annars är arbetet svårt. Man måste noggrant sätta sig in i kundernas texter så att man förstår deras budskap och kan förmedla det till ett annat språk. Undervisning är ett mycket socialt och intensivt arbete. En lärare ska ha vilja och intresse att stödja en annan människa i att växa och utvecklas. Dessutom måste man vara empatisk för att undervisningssituationen ska vara så bekväm som möjligt för eleven."

Kääntäjä Mika Oksanen
  • Mika Oksanen
  • Arbetar som översättare och språklärare i sitt eget företag Branchlet Language.
  • Har avlagt filosofie magisterexamen i översättning och tolkning med engelska och tyska som språk vid institutionen för översättningsvetenskap vid Helsingfors universitet.
  • 21 års arbetserfarenhet inom branschen.

Berätta kort vad du arbetar med.

Jag är översättare och lärare i engelska. Jag översätter i första hand böcker från engelska till finska, främst till två översättningskunder inom bokbranschen som representerar olika förlag. Jag översätter också dokument för import- och exportföretag från finska till engelska och vice versa. Dessutom undervisar jag i engelska för vuxna vid läroanstalter och företag.

Hur har du hamnat i det yrke du valt?

Jag har alltid läst mycket och språkstudierna i skolan gick bra. Eftersom jag var mycket intresserad av språk visste jag redan som ung att jag ville arbeta med språk. Men tanken på att arbeta som lärare skrämde mig, eftersom jag var blyg. Jag råkade läsa en intervju med en översättare i tidningen och då blev jag egentligen för första gången medveten om att ett sådant yrke existerar. Jag blev intresserad eftersom jag tänkte att jag som översättare kunde arbeta i lugn och ro utan social påfrestning. Jag kom in till översättningsstudierna vid universitetet på första försöket. Genom studierna fick jag arbetsmöjligheter och skaffade mig ett socialt nätverk, vilket hjälpte mig i början av karriären.

I början arbetade jag bara som översättare och jag var nöjd med situationen länge. Men i något skede började jag längta efter något nytt i karriären. När jag blev modigare socialt började jag så småningom också inrikta mig på språkundervisning. Jag fick positiva erfarenheter av att handleda och utbilda andra i arbetet. För närvarande är jag nöjd med att kunna utföra båda arbetena, eftersom de här två yrkena stöder varandra och min ork.

Beskriv en typisk arbetsdag eller arbetsvecka.

En typisk arbetsdag tillbringar jag en stor del av dagen med att översätta texter. Det är helt normalt att jag samma dag betjänar upp till fyra olika kunder med både översättning och undervisning. Företagsöversättningar levereras vanligtvis enligt en snabb tidtabell. Översättningarna av böcker har relativt långa leveranstider, vilket gör det möjligt att lämna översättningen på paus t.o.m. i flera månader och koncentrera sig på andra översättningsarbeten och undervisning. Undervisningen bygger på läroanstalternas och företagens tidtabeller. Man undervisar under terminerna, och när terminen tar slut kan det vara en paus på flera veckor i undervisningen.

Hurdan är din arbetsmiljö eller vilka är dina arbetstider?

Översättningsarbetet sköter jag på mitt eget kontor och undervisningsarbetet utför jag huvudsakligen vid läroanstalterna och företagen. Jag arbetar från morgon till kväll och ibland vid behov även på veckoslut. Skolornas lektioner infaller i allmänhet mellan kl. 8 och 16. På företagen undervisar jag på plats varje vecka och dessutom utbildar jag till en del på distans.

Vilka kunskaper eller egenskaper krävs i yrket?

En översättare måste vara intresserad av att läsa, annars är arbetet svårt. Man måste noggrant sätta sig in i kundernas texter så att man förstår deras budskap och kan förmedla det till ett annat språk. Arbetet kräver starka språkkunskaper och långsiktig koncentrationsförmåga. Dessutom ska en översättare vara beredd att kontinuerligt skaffa ny kunskap om språk och sakinnehåll. Det är också viktigt att kunna bedöma sitt eget arbetsresultat kritiskt utan att bli för fäst vid det. Man måste kunna planera arbetet och följa tidtabeller så att översättningarna kan levereras i tid.

Undervisning är ett mycket socialt och intensivt arbete. Man måste orka upprepa samma anvisningar om bland annat grammatikstrukturer och uttal på nytt för olika elever och grupper, ur ett lämpligt perspektiv och på lämplig nivå. En lärare ska ha vilja och intresse att stödja en annan människa i att växa och utvecklas. Dessutom måste man vara empatisk för att undervisningssituationen ska vara så bekväm som möjligt för eleven. En lärare ska också acceptera att alla inte alltid tycker om en eller är intresserade av det innehåll man undervisar i, men att undervisningen ändå ska kunna erbjudas alla.

Vad är det bästa med ditt yrke?

Jag tycker att det är trevligt att min kompetens kan vara till hjälp för andra – både för läsare av de översatta böckerna och för yrkespersoner inom olika branscher som tar del av min undervisning. En fantastisk publicerad bok som jag har översatt och en elevs uttryck när hen kommer till insikt är sådant som värmer mig inombords och höjer min yrkesstolthet.

Vilka är skuggsidorna i yrket eller vad känns utmanande?

När man är egenföretagare måste man tolerera ekonomisk osäkerhet. Arbetet är delvis säsongsbetonat, så man måste kunna offra sin fritid när det finns arbete som erbjuds, så att man klarar sig under lugnare perioder. Det kan nämligen hända att jag har en paus på två veckor eller två månader då ingen beställer översättningar, så det krävs planmässighet för att hantera helheten.

Vad skulle du berätta för en person som överväger att bli översättare eller språklärare?

Den som är intresserad av arbete inom språkbranschen bör hänga med i tiden och världens utveckling. För en översättares arbete har det här året varit avgörande, eftersom maskinöversättningstjänster som grundar sig på artificiell intelligens, såsom DeepL, i högre grad har kommit ut på översättningsmarknaden. Artificiell intelligens har visserligen redan länge använts som stöd för översättning, men applikationerna utvecklas snabbt, eftersom till exempel datorernas bearbetningskapacitet ökar enormt. Språkstudier kan däremot inte gå till spillo, eftersom djupa språkkunskaper både erbjuder arbete och är till nytta även i andra uppgifter än som språkexpert.

Om man är intresserad av språklärararbetet lönar det sig att studera ett språk som huvud- eller biämne och satsa på djupgående språkfärdigheter. I och med studierna och arbetsprojekten får man en noggrannare bild av vad man vill göra.

Hur ser framtiden ut för ditt yrke?

Jag anser att översättaryrket i sin nuvarande form inte är helt säkert. Jag tror att det i framtiden kommer att behövas färre översättare, eftersom en person med hjälp av applikationer som utnyttjar artificiell intelligens kan utföra allt fler översättares arbete. Men så länge maskinerna inte kan tänka behövs människan. Inom branschen måste man kunna jobba flexibelt och hitta sin egen roll.

Ur synvinkeln för en översättare av böcker är framtiden oklar när man inte vet vad som i fortsättningen är det innehållsformat där man vill hantera informationshelheter. Tills vidare är det boken, eftersom den är en enkel och tydlig helhet i olika publikationsformer.

Att utveckla andra människors språkkunskaper med hjälp av sina egna språkkunskaper är ett arbete som alltid kommer finnas, men undervisningen kommer att bli allt mer interaktiv: man föreläser inte längre för de studerande utan ger dem tankemodeller och verktyg för frivillig utveckling.

Språkkunskaper är en väsentlig kärna som alltid kommer att vara efterfrågad. Det är vad jag tror, och därför kan jag konstatera att språkstudier inte bara är roligt utan också lönsamt ur karriärsynpunkt.

Dela artikeln