Tolk
"Av tolken krävs smidig hantering av arbetsspråken, förmåga att snabbt behärska stora helheter, god situationsuppfattning, flexibelt sinne och lugn även i överraskande situationer. Dessutom behöver tolken ett socialt spelöga samt självstyrning och tålamod att ta tag i nya texter år efter år."
- Anitta Malmberg
- Tolk vid Viittomakielialan Osuuskunta Via.
- Utexaminerad som tolk (YH och högre YH) från Humanistiska yrkeshögskolan och genomgått en specialiseringsutbildning i rättstolkning som ordnades i samarbete med Diak, HUMAK, Helsingfors universitet och Tammerfors universitet.
- 23 års arbetserfarenhet inom branschen.
Berätta kort vad du arbetar med.
Jag är tolk i huvudsyssla. Mina arbetsspråk är finska, finskt teckenspråk och engelska.
Hur har du hamnat i det yrke du valt?
Jag hamnade i detta yrke på rekommendation av en vän. Hen sa att yrket kunde passa mig. När jag sökte till tolkutbildningen år 1996 visste jag inget om döva eller teckenspråkiga. I inträdesproven fick jag ett smakprov på studier i finskt teckenspråk och blev omedelbart förälskad i språket.
Beskriv en typisk arbetsdag eller arbetsvecka.
Kunderna, tolkningsplatserna och temana varierar dagligen. Jag öppnar arbetstid i min kalender och tolkförmedlingen placerar tolkar till mig enligt beställning. Jag gör tolkning för att uträtta ärenden till exempel vid läkarbesök och myndighetsärenden, studietolkning på alla nivåer från förskoleundervisning till doktorandstudier, arbetslivstolkning samt rättstolkning i kontakterna med polisen, rättsväsendet och Migri. Till mina uppgifter hör också medietolkning på Yle: ibland tolkar jag till exempel på riksdagens frågetimmar och valsändningar. Dessutom tolkar jag i lättare situationer med anknytning till människors dagliga liv, såsom familjefester, hobbyer och julfester på arbetsplatsen. Ibland tolkar jag på arbets- och fritidsresor för teckenspråkiga utomlands.
Hurdan är din arbetsmiljö eller vilka är dina arbetstider?
Arbetsmiljöerna varierar från dag till dag. Jag tolkar i förlossningssalar, studior, hem, föreläsningssalar, statsrådets slott, olika kulturobjekt, daghem, kyrkor och mobila transportmedel. Hitta på ett ställe och fråga – sannolikt att jag har tolkat där också!
Jag kan bestämma min arbetstid som timanställd ganska fritt, men eftersom jag fortfarande har barn i skolåldern arbetar jag i regel från åtta till fyra. Kvällstid finns det gott om tolkningar.
Vilka kunskaper eller egenskaper krävs i yrket?
Av tolken krävs smidig hantering av arbetsspråken, förmåga att snabbt behärska stora helheter, god situationsuppfattning, flexibelt sinne och lugn även i överraskande situationer. Dessutom behöver tolken ett socialt spelöga samt självstyrning och tålamod att ta tag i nya texter år efter år. En stor del av tolkens arbetstid går nämligen åt till att förbereda sig för tolkningar.
Vad är det bästa med ditt yrke?
Det finska teckenspråket är enligt min åsikt ett av de vackraste och fascinerande språken. Varje dag lär jag mig något nytt om det. Jag ser olika verkligheter och får möjlighet att möta människor, vilket är underbart.
Vilka är skuggsidorna i yrket eller vad känns utmanande?
Förberedelserna är givande, men ofta tar arbetstiden slut mitt i arbetet och jag måste använda min fritid till förberedelser. Till exempel får man i allmänhet bara en bråkdel av den avlönade tid som behövs för att förbereda sig för teatertolkning. Då måste man antingen gå till arbetet med dålig förberedelse eller göra förhandsarbete som en "egen hobby".
Vad skulle du berätta för en person som överväger att bli tolk?
Det här kan vara ditt drömjobb. Åtminstone för mig är det så! Att arbeta som tolk ger mycket, men det kräver också ganska mycket. Tolken måste orka intressera sig för ämne som ämne. Ibland måste man också på ett trovärdigt sätt tolka sådana saker, till exempel politiska åsikter, som man inte själv tror på. Om du vill ha ära och berömmelse eller om du vill vara en aktiv hjälpare är tolkyrket inte för dig. Tolkarna är möjliggörare, språkexperter och broar mellan olika språk och kulturer.
Hur ser framtiden ut för ditt yrke?
Hela världen förändras med artificiell intelligens. Det förändrar så många saker att den enskilda tolkens kristallkula är matt. För närvarande har en kompetent och erfaren tolk av finskt teckenspråk mer arbete i huvudstadsregionen än tid att göra det. Även om antalet döva teckenspråkiga infödda finländare har minskat under de senaste åren, används tolktjänster också av många hörselskadade med implantat. Invandringen ökar dock småningom antalet döva i Finland. Jag ser framåt med tillförsikt.