Asiointi-osiossa voi esiintyä häiriöitä uudistuksen takia. Jos et pysty hoitamaan asiaasi, jätä yhteydenottopyyntö Asiointi-osiossa. Asiointi-osiossa on käyttökatko vuodenvaihteessa. Lue lisää

Ohjeet ja tuki⁠

Tulkki

Haastattelut Julkaistu

"Tulkilta vaaditaan sujuvaa työkielten hallintaa, taitoa ottaa isoja kokonaisuuksia nopeasti haltuun, hyvää tilannetajua, joustavaa mieltä ja rauhallisuutta yllättävissäkin tilanteissa. Lisäksi tulkki tarvitsee sosiaalista pelisilmää sekä itseohjautuvuutta ja kärsivällisyyttä tarttua uusiin teksteihin vuodesta toiseen."

Tulkki Anitta Malmberg
  • Anitta Malmberg
  • Tulkkina Viittomakielialan Osuuskunta Viassa.
  • Valmistunut tulkiksi (AMK ja ylempi AMK) Humanistisesta ammattikorkeakoulusta ja suorittanut oikeustulkkauksen erikoistumiskoulutuksen, jonka järjestivät yhteistyössä Diak, HUMAK, Helsingin Yliopisto ja Tampereen yliopisto.
  • Työkokemusta alalta 23 vuotta.

Kerro lyhyesti, mitä teet työksesi.

Toimin päätoimisena tulkkina. Työkieleni ovat suomi, suomalainen viittomakieli ja englanti.

Miten olet päätynyt valitsemaasi ammattiin?

Päädyin tähän ammattiin ystävän suosituksesta. Hän sanoi, että ammatti voisi sopia minulle. Kun hain tulkkikoulutukseen vuonna 1996, en tiennyt kuuroista tai viittomakielistä mitään. Pääsykokeissa sain maistiaisen suomalaisen viittomakielen opiskelusta, ja rakastuin kieleen välittömästi.

Kuvaile tyypillistä työpäivääsi tai työviikkoasi.

Asiakkaat, tulkkauspaikat ja aiheet vaihtuvat päivittäin. Avaan kalenteriini työaikaa ja tulkkivälitys sijoittaa minulle sinne tulkkauksia tilauksien mukaan. Teen asioimistulkkausta esimerkiksi lääkärikäynneillä ja viranomaisasioinnissa, opiskelutulkkausta kaikilla tasoilla esiopetuksesta tohtoriopintoihin, työelämätulkkausta sekä oikeustulkkausta poliisin, oikeuslaitoksen ja Migrin kanssa asioitaessa. Tehtäviini kuuluu myös mediatulkkausta Yleisradiossa: tulkkaan toisinaan esimerkiksi Eduskunnan kyselytunneilla ja vaalilähetyksissä. Lisäksi tulkkaan kevyemmissä, ihmisten jokapäiväiseen elämään liittyvissä tilanteissa, kuten perhejuhlissa, harrastuksissa ja työpaikan pikkujouluissa. Toisinaan tulkkaan ulkomailla viittomakielisten henkilöiden työ- ja vapaa-ajan matkoilla.

Millaisessa työympäristössä tai millaisina työaikoina työskentelet?

Työympäristöt vaihtelevat päivittäin. Tulkkaan synnytyssaleissa, studioissa, kodeissa, luentosaleissa, valtioneuvoston linnassa, erilaisissa kulttuurikohteissa, päiväkodeissa, kirkoissa ja liikkuvissa kulkuvälineissä. Keksi paikka ja kysy – todennäköisesti olen tulkannut sielläkin!

Voin määritellä työaikani tuntityöntekijänä varsin vapaasti, mutta koska minulla on vielä kouluikäiset lapset, työskentelen pääsääntöisesti kahdeksasta neljään. Ilta-aikaan tulkkauksia olisi kyllä runsaasti tarjolla.

Millaista osaamista tai ominaisuuksia ammatissa vaaditaan?

Tulkilta vaaditaan sujuvaa työkielten hallintaa, taitoa ottaa isoja kokonaisuuksia nopeasti haltuun, hyvää tilannetajua, joustavaa mieltä ja rauhallisuutta yllättävissäkin tilanteissa. Lisäksi tulkki tarvitsee sosiaalista pelisilmää sekä itseohjautuvuutta ja kärsivällisyyttä tarttua uusiin teksteihin vuodesta toiseen. Iso osa tulkin työajasta nimittäin kuluu tulkkauksiin valmistautumisessa.

Mikä on parasta ammatissasi?

Suomalainen viittomakieli on mielestäni yksi kauneimmista ja kiehtovimmista kielistä. Joka päivä opin siitä jotain uutta. Näen erilaisia todellisuuksia ja saan mahdollistaa ihmisten kohtaamisia, mikä on ihanaa.

Mitkä ovat ammatin varjopuolia tai mikä tuntuu haastavalta?

Valmistautuminen on antoisaa, mutta monesti sitä tehdessä työaika loppuu kesken, ja joudun käyttämään valmistautumiseen vapaa-aikaani. Esimerkiksi teatteritulkkauksiin saa palkallista valmistautumisaikaa yleensä vain murto-osan siitä, miten paljon sitä todellisuudessa tarvitsisi. Tällöin pitää mennä töihin joko huonosti valmistautuneena tai tehdä etukäteistyöt ”omana harrastuksena”.

Mitä kertoisit henkilölle, joka harkitsee viittomakielen tulkin ammattia?

Tämä saattaa olla unelmiesi ammatti. Ainakin minulle se on sitä! Tulkkina työskentely antaa paljon, mutta se myös vaatii aika lailla. Tulkin pitää jaksaa kiinnostua aiheesta kuin aiheesta. Toisinaan pitää tulkata uskottavasti myös sellaisia asioita, vaikkapa poliittisia mielipiteitä, joihin ei itse usko. Jos havittelet mainetta ja kunniaa tai haluat olla aktiivinen auttaja, ei tulkin ammatti ole sinua varten. Tulkit ovat mahdollistajia, kieliasiantuntijoita ja siltoja eri kielten ja kulttuurien välillä.

Millaisena näet ammattisi tulevaisuuden?

Koko maailma mullistuu tekoälyn myötä. Se muuttaa niin monia asioita, että yksittäisen tulkin kristallipallo on sumea. Tällä hetkellä osaavalla ja kokeneella suomalaisen viittomakielen tulkilla on pääkaupunkiseudulla enemmän töitä kuin aikaa niitä tehdä. Vaikka kuurojen viittomakielisten kantasuomalaisten määrä on viime vuosina vähentynyt, ovat myös monet implantoidut kuulovammaiset tulkin käyttäjiä. Maahanmuutto kuitenkin lisää kuurojen määrää Suomessa hiljalleen. Katson tulevaisuuteen luottavaisin mielin.

Ammatit

Ammattialat

Jaa artikkeli